Traduction en ligne de haute qualité
à 8 centimes par mot !

Blog

Blog

Perdu dans les traductions au Fringe d'Édinbourg

Ce mois d'août a vu le retour de l'un des plus populaires festivals d'art annuel  au Royaume Uni, le Festival Fringe d'Édinbourg. Chaque année au Fringe des milliers de comédiens, d'acteurs et d'artistes affluent en ville pour vendre leurs talents; Il y  a des tas de plaisanteries, beaucoup de rires et un très grand nombre de touristes. Beaucoup de ces touristes viennent du Royaume Uni, mais le festival attire un grand nombre de touristes étrangers-et également d'artistes étrangers. Et donc Édinbourg devient un fouillis de langues et de cultures où aussi bien les artistes que les spectateurs se retrouvent facilement perdus dans cet océan de langues inconnues.
Il suffit de dire que la majorité des spectacles sont en Anglais. Cela signifie que la majorité des spectateurs comprendront le spectacle, mais il ya toujours quelques représentations – en particulier les gratuites- où les étrangers invariablement luttent pour comprendre les mots prononcés. Il est vraiment héroïque de batailler pendant soixante minutes de comédie présentées dans une autre langue, simplement avec l'espoir de comprendre une plaisanterie.

Ce peut être une difficulté également pour les artistes. Daniel Simonsen, un comique Norvégien qui vit et se produit au Royaume uni, déclare à propos des obstacles qu'il rencontre à cause de la barrière des langues: "Au début les gens pensent que je joue un rôle. Quand je suis en scène, mon accent devient plus marqué. Avant même de commencer un blague les gens se mettent à rire, ce qui avait tendance à me déconcentrer Rapidement j'ai compris: OK ils pensent que c'est ta façon de parler Anglais qui est marrante. Les spectateurs Anglais sont vraiment bons, c'est une assemblée vraiment honnête. Ils sont difficiles - vous apprenez beaucoup -, mais pour moi ils ont été formidables et ils m'aiment bien. Avec les Britanniques vous parlez toujours de vos difficultés, et c'est même pire avec les Norvégiens… vous pouvez être sûr. Je choisis des sujets universels. Les être humains sont semblables, nous avons les mêmes préoccupations".

En fait il n'est pas inhabituel pour des artistes comiques de prendre contact avec des agences de traductions en espérant rompre cette barrière lors de représentations à l'étranger. Eddie Izzard souligne le problème de la traduction parfaite de comédies quand il précise que "Quelques éléments étaient difficiles. J'ai découvert que même avec mes références universelles, il y avait des jeux de mots pardessus les mots et que je devais tout abandonner. Et les proverbes n'y changent rien." Dans le monde s'aujourd'hui, il est incroyablement important d'utiliser une bonne agence de traduction – une qui peut produire une traduction exacte et lisible-. Même pour les stand-up, il semble qu'il soit très difficile d'obtenir une traduction de qualité.

L'Importance d'une Traduction Rapide dans le Domaines Voyages.

Le domaine des voyages est une activité qui dépend de services de traduction chaque jour de la semaine. Les mises à jours de voyages et les informations doivent en permanence être relayées outre mer, et on se rend compte souvent des conséquences des communications de mauvaise qualité en matière de voyages. Il faut se souvenir du chaos survenue en 2011 à la suite e l'éruption du volcan en Islande; avec des vols annulés et des vacances réduites à néant, il était important que les entreprises de voyages – agents, compagnies aériennes été ferries – puissent faire parvenir rapidement  à leurs clients les informations et les mises à jour quelle que soit leur langue ou leur origine.

En 2011, pendant l'affaire du Volcan Islandais, la situation a été gérée par un Transporteur Hollandais, KLM. La compagnie a efficacement utilisé les réseaux sociaux pour communiquer en masse avec le monde; KLM a utilisé Twitter pour informer ses clients de 26 pays différents et l'a fait en 26 langues différentes. Ceci est largement considéré comme l'exemple le plus remarquable d'une bonne stratégie d'utilisation des médias sociaux et elle a été utilisée avec succès. Twitter est un moyen rapide de communiquer avec des millions de gens en utilisant une douzaine de langages globaux.

Dans le temps présent, KLM utilise Twitter pour envoyer les mises à jour de voyages en permanence, ce qui veut dire que nous n'avons pas à attendre un nouveau désastre pour recevoir les informations de voyage dans notre propre langue. Ils ne le font  pas en 26 langues, mais ils twittent en Anglais, en Néerlandais, en Allemand, en Espagnol et en Japonais, ce qui es bien plus que ce qui peut être dit de beaucoup de compagnies de voyages internationales. Il est évident que KLM ait ce qui est important aux yeux des clients: être adressé dans sa langue maternelle. Ce n'est pas seulement plus facile pour le client de comprendre, mais c'est également plus poli.

Quelques agences de voyages doivent encore réaliser l'importance des services de traductions rapides pour transmettre rapidement les informations et les mises à jour, dans la langue maternelle des clients. Les gens réagissent plus positivement lorsqu'ils ressentent qu'ils sont traités avec respect, et prendre le temps de traduire vos informations, est exactement le moyen de montre aux clients internationaux à quel point vous les estimez. C'est également bien plus efficace pour faire parvenir les informations là-bas; Après tout, pourquoi s'embêter à traduire un article de Néerlandais en Anglais, par exemple, à moins de savoir à l'avance qu'il s'agit de quelque chose d'incroyablement important. Et comment le saurions-nous? KLM montre le bonne voie; espérons que d'autre entreprises e voyage suivront.

Le Journal de Guerre Traduit en Russe

La Russie a toujours été une nation patriotique; elle a eu son compte de guerres et de bottes, tout autant que nous, et – tout comme nous – elle se souvient de ses héros de guerre de toutes les manières possibles. Cette année, la Russie célèbre une Journée spéciale pour les Martyrs et Invalides de Guerre avec la diffusion d'une nouvelle traduction d'un journal de guerre qui est un best seller. Le journal, écrit par l'écrivain Vietnamien, Dang Thuy Tram, sera la première traduction marquante d'une œuvre littéraire Vietnamienne en Russe depuis 1991, faisant de cette traduction un évènement marquant dans l'histoire de la traduction.

Les deux pays ont travaillé en collaboration pour réaliser cette nouvelle œuvre littéraire. Le journal a été traduit en Russe par un groupe d'experts Vietnamiens et Russes de très haut niveau; du fait de travailler ensemble sur l'œuvre, les traducteurs espèrent rendre toutes les nuances et les originalités des deux langues, et ainsi s'assurer que rien du journal de Dang Thuy Tram ne sera perdu lors de la traduction. La diffusion de ce livre devrait permettre de créer des liens entre les lecteurs Russes et la littérature Vietnamienne; si le journal est un succès en Russie, on peut s'attendre à le voir traduit dans d'autres langues.
Le journal est l'œuvre d'une femme médecin Vietnamienne, Dang Thuy Tram. Dans les années 1960 Tram travaillait dans un hôpital de campagne pendant la guerre du Vietnam. Le journal ne relate pas seulement les expériences de Tram pendant la guerre mais également ses aspirations personnelles. Tram a été tuée par les troupes américaines en 1970 à l'âge de 27 ans, et son journal a été trouvé et sauvegardé par un soldat américain. Il a, depuis, été rendu à sa famille et des milliers de copies ont été publiées et diffusées dans le monde entier.

Le journal est un best seller dans son propre pays, le Vietnam, et a été jusqu'à présent traduit en 18 langues. S'il apparaît que la traduction en Russe est un succès, il est possible de voir apparaître encore plus de traductions dans les années à venir. Les histoires de ce genre traversent toutes les cultures, toutes les langues et toutes les races; elles contiennent des leçons universelles sur la vie, l'amour, et la tolérance. Bien qu'elle ait été tuée par un soldat américain, le journal de Tram nous est disponible aujourd'hui parce qu'il a été sauvegardé par un membre de la même armée; puisse ce journal rappeler à tous les êtres dans le monde entier que ce sont nos similitude qui sont importantes et non pas nos différences.

Une nouvelle Traduction en persique du Hindi Ramayana

Un des faits les plus étonnants apparu dans l'industrie de la traduction cette semaine est l'édition récente d'une nouvelle traduction du Ramayana en langue Persique. La traduction originale datait d'il y a 400 ans et le Ramayana est reconnu comme étant un des textes les plus importants de la religion hindouiste. La traduction vieille de 400 ans  a été effectuée par un poète hindou, Mola Masih Panipati. Cependant, la génération suivante d'Hindous vont se retrouver à lire un texte différent, puisque Seyyed Abdolhamid Ziaie vient juste de terminer sa traduction du Ramayana qui va bientôt être éditée.

Dans une interview accordée à IBNA, Ziaie a déclaré que "Le travail n'est toujours pas reconnu en Iran et qu'il espère que l'édition induira une plus grande reconnaissance de l'épopée Hindou." En tant que leader dans la production de services de traductions, ce concept nous amène à réfléchir à la nature même de la traduction. Une langue évolue en permanence; bien que la traduction de Ziaie ne soit pas nécessairement meilleure que celle de Panipati, il peut être nécessaire de la rajeunir de temps en temps pour mieux refléter le véritable sens du texte original. Le sens et l'interprétation des mots évoluent en permanence et, pour être un traducteur précis, il est important de se tenir au courant de ces évolutions.
Cela ne veut pas dire que les entreprises doivent retraduire leurs textes tous les cinq ans, mais en ce qui concerne la littérature il n'y a rien de surprenant à voir de nouvelles traductions apparaître à peu près à chaque demi-siècle. La bonne traduction d'un texte ne se contente pas de restituer le sens, mais elle doit être facilement lisible et limpide. En partant de ce principe, la rédaction de phrases et de tournures de phrases faisant s'écouler le texte avec plus de naturel, améliorera la traduction elle-même.

Chez LowCostTranslator, nous n'offrons pas de traductions vers le Persique (pour le Persique, le Farsi voyez notre site parent http://www.traducteur-natif.fr/) mais par contre nous offrons un service de traduction de qualité standard pour plus de vingt langues du monde, y compris l'Arabe, le Turc, et le Grec. Pour nous la traduction n'est pas seulement le sens de votre texte, c'est également le ton et la lisibilité. Il semble que Ziaie soit conscient de ce concept; pour parler aux gens il est indispensable de parler leur langue. La langue des Perse d'il y a 400 ans n'est pas la même que celle des Perses d'aujourd'hui; comprendre ce fait est la clé d'une bonne traduction.

Des Enseignants Chinois Bienvenus au Kentucky

Avec plus d'un milliard de locuteurs dans le monde, personne ne pense que la langue Chinoise soit en danger. Ceci dit, on a appris cette semaine que quarante et une écoles du Kentucky, aux U.S.A., vont accueillir des enseignants Chinois pour une année d'échange; on espère promouvoir parmi les étudiants et les communautés du Kentucky la culture et la langue Chinoise. Le programme est parrainé par l'Institut Confucius  de l'Université Ouest du Kentucky et c'est la troisième année consécutive que les écoles du Kentucky accueillent des enseignants Chinois.

En tant qu'entreprise de traduction, nous accueillons favorablement de tels échanges culturels pour promouvoir les langues du monde. Chez les nations Anglophones principalement, les gens pensent que leur langue maternelle est la seule qu'il est vraiment nécessaire de maîtriser. Apprendre d'autres langues étrangères n'est pas seulement un moyen fantastique de développer sa personnalité; c'est également une manière fondamentale d'améliorer votre potentiel professionnel, quelle que soit votre branche d'activité. Et, bien entendu, le Chinois est une langue étonnante pour de nombreuses  raisons. La Chine est à la pointe de nombreuses industries en technologie et en industrialisation. Avec un sens de l'éthique et un très fort sentiment d'accomplissement, la Chine est une nation émergeante. De plus en plus  des sociétés internationales se retrouvent à travailler avec des entreprises et des privés Chinois.

La vérité est qu'apprendre une nouvelle langue ouvre des portes et des opportunités dans toutes les formes de votre vie. Une langue est une capacité de grande valeur très attractive auprès des employeurs, mais c'est aussi un motif de poids pour sortir et voir le reste du monde. Les étudiants du Kentucky qui vont dans les prochains mois apprendre tant de choses sur la langue et la culture Chinoises seront, nous l'espérons, suffisamment motivés pour visiter le pays qu'ils connaîtront bientôt si bien.

C'est cette passion pour ce que nous faisons qui nous maintient à LowCostTranslator. Il est évident que nous pouvons fournir des traductions en Chinois -à usage professionnel ou personnel-mais ne laissez pas ça se mettre en travers de votre route si l'envie vous prend de vous essayer à cette langue. La vie est un langage et le maîtriser va vous passionner.

Les relations Gréco-Israéliennes sont excellentes.

En tant qu'entreprise offrant des traductions en Grec, nous aimons nous tenir au courant du développement des affaires internationales la Grèce. Un article- et une interview- publiés dans le Kathimerini indiquent que les relations entre la Grèce et Israël sont en ce moment "très bonnes". C'est une nouvelle de première importance pour les hommes d'affaires aussi bien en Grèce qu'en Israël, car cela implique que les deux pays profitent d'une période de paix et de coopération sans précédent. David Harris, directeur adjoint de la Commission Américano-Juive basée à New York, dit "que les relations actuelles entre la Grèce et Israël sont excellentes et continuent à s'améliorer. Les deux pays ont énormément à gagner en renforçant leurs liens."

Les dirigeants des deux pays utilisent le terme de "partenariat stratégique" pour définir la relation. En y réfléchissant, cela ne doit pas être une surprise. Après tout les deux pays sont des démocraties fortes. Comme le note Harris: "les deux pays partagent le mêmes préoccupations pour la Méditerranée Orientale où les bouleversements Arabes remettent en question les questions vitales de la stabilité et de la sécurité. Les deux pays voient surgir les questions énergétiques comme une dimension importante de leur relations. Et les deux pays ont au plan humain de nombreux points communs ainsi que j'ai pu m'en rendre compte à plusieurs occasions de visites.
Du point de vue d'une entreprise internationale de traduction, ceci veut dire que les communications entre la Grèce et Israël  seront de toute première importance dans les années à venir. En Israël, les langues les plus parlées sont l'Hébreux et l'Arabe avec le Grec qui est évidemment la langue des relations ente les deux pays.

Chez LowCostTranslator, nous offrons des traductions entre Grec et Arabe, ainsi que dans plus de vingt autres langues et nous sommes ainsi heureux de proposer notre aide aux entreprises et aux personnes privées qui ont besoin de traductions en Grec.
Bien sûr, et comme nous le savons tous, la communication et la compréhension sont à la base d'une bonne relation, et ceux qui font des affaires à l'international savent combien il est important de tisser des liens étroits dans ces domaines. Quand vous envoyez un document, un contrat ou une lettre à un destinataire dans sa propre langue vous lui marquez votre respect en établissant une base commune. On peut espérer que pour garder une relation forte entre la Grèce et Israël, les diplomates des deux pays garderont cela en mémoire dans leurs correspondances.

Modes de paiement

Modes de paiement
Ask us about your projects, our express service, individual solutions and much more.

Pour toute question, veuillez nous contacter Tel.:+33(0)438021695

N'hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus sur notre service express, nos solutions individuelles et bien plus encore.

Well done! We highly recommend your service!

John Smith, CEO of Company Name more {+}